САЙТ НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ ДЛЯ ПРОСМОТРА ЛЮДЯМ МОЛОЖЕ 18 ЛЕТ

map-pin Трактир "У погибшего переводчика"

  • Лемниската
  • Лемниската аватар
  • Wanted!
  • Истина ОС
  • Истина ОС
  • Другие не лучше
Больше
05 Дек 2012 13:31 - 05 Дек 2012 14:45 #31 от Лемниската
Лемниската ответил в теме Re: Трактир "У погибшего переводчика"
Меня эта линяющая и мяукающая покоя лишила. Устроила с утра допрос с пристрастием и применением спецсредств. В общем, версия, что это ненастоящее китайское имя подтвердилась. Однако дальше уже идут разночтения. В этот раз претензии не к семантике, а к синтаксису. Miaoling, так имя не пишется, это англицизм, у китайцев это должно обозначаться двумя разными иероглифами (соответственно двумя разными словами -Miao Ling), но тут может подстерегать другая беда - у них нельзя менять местами имя и фамилию, то есть, грубо говоря, Вася Пупкин совсем не то, что Пупкин Вася. Поэтому, чтобы англосаксы не путались, на определенном этапе стали писать Васяпупкин. И сделали это фамилией (или, в данном случае, именем). А вообще Miaoling - это название города. Произношение здесь непринципиально (и даже не важно кантонский или мандаринский диалект), так как посыл уже заведомо неправильный, китайцы в данном случае американизированы, поэтому лепят, что на душу положит - трактаты председателя Мао Дзэ-дуна и компартия им не указ. Между прочим, говорят, Мао Дзэ-дун писал довольно-таки приличные стихи.

Человек может все, пока не начинает что-то делать

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

  • MadLena
  • MadLena аватар
  • Wanted!
  • Переводчик ОС
  • Переводчик ОС
  • Master of the Game
Больше
05 Дек 2012 14:49 #32 от MadLena
MadLena ответил в теме Re: Трактир "У погибшего переводчика"

у китайцев это должно обозначаться двумя разными иероглифами (соответственно двумя разными словами -Miao Ling), но тут может подстерегать другая беда - у них нельзя менять местами имя и фамилию


Фамилия у нее тоже есть :crazy: Оливье :lol: Это наша китаяночка в свое время удачно вышла за американца.

В общем, я решила остановиться на варианте Маолинь, чтоб транскрипция не очень кошачьей была.
Лемни, мерси за изыскания  :flirty2:

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

  • Ксю
  • Ксю аватар
  • Wanted!
  • Редактор ОС
  • Редактор ОС
  • Как бы захватить мир, пока санитары не увидели?!
Больше
05 Дек 2012 17:04 #33 от Ксю
Ксю ответил в теме Re: Трактир "У погибшего переводчика"
Вспоминается одна из немногочисленных прочитанных мною книг в жанре фэнтези. По-моему, это был Желязны. Вот ничегошеньки из сюжета не помню, кроме названия ("Лорд Демон"), занятия главного героя (стекло он что ли выдувал) и имени героини ("Это моя внучка, Ли Вишень, или попросту Вишенка", – с нескрываемой гордостью сказал Ли Пяо".) Ли, понятное дело фамилия. У китайцев, как и у нас, фамилия вперед идет. Вот тогда я реально подвисла, как же героиню звали в оригинале, а сейчас вспомнила, что так и не выяснила.  :lol: Кто-нибудь знает?

Английский - простой, но очень трудный язык. Он состоит из одних иностранных слов, которые к тому же неправильно произносятся.(с)

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

  • Лемниската
  • Лемниската аватар
  • Wanted!
  • Истина ОС
  • Истина ОС
  • Другие не лучше
Больше
05 Дек 2012 17:16 #34 от Лемниската
Лемниската ответил в теме Re: Трактир "У погибшего переводчика"
В принципе, я завтра могу опять допрос по этому делу учинить, но, боюсь, кое-кто решит, что я с китайцем замутила. А вообще, сударыни, помним - оптимист изучает английский, пессимист - китайский, а реалист изучает автомат Калашникова. Да ну его к змеям, пессимизм.

Человек может все, пока не начинает что-то делать

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

  • Ксю
  • Ксю аватар
  • Wanted!
  • Редактор ОС
  • Редактор ОС
  • Как бы захватить мир, пока санитары не увидели?!
Больше
05 Дек 2012 18:47 #35 от Ксю
Ксю ответил в теме Re: Трактир "У погибшего переводчика"
Перерыла весь Интернет. Нашла: ее звали Li Plum. То есть совсем и не Вишенка, а Сливка. :)

Английский - простой, но очень трудный язык. Он состоит из одних иностранных слов, которые к тому же неправильно произносятся.(с)

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

  • Olesa
  • Olesa аватар
  • Wanted!
  • Знаток ОС
  • Знаток ОС
  • Человек сам кузнец своего счастья! Хочешь счастья? Иди накуй!(c)
Больше
07 Дек 2012 14:29 #36 от Olesa
Olesa ответил в теме Re: Трактир "У погибшего переводчика"
Я к вам за помощью вот какого рода: когда предложения переведены слишком по-английски, я пытаюсь переделать по-русски. Но где та грань, за которой начинается отсебятина? контекст:крикты-оборотни (надоела я уже с ними)
Буду благодарна за высказанное мнение. /***шаркая ножкой Да, у мну Глаза прикованы и Рассудок кричит и требует (помню, что действия частей тела самих по себе бэээ, но ...)
оригинал [ Нажмите, чтобы развернуть ]

ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ]

Книги - это настоящее благословение. Удовольствия столько же, сколько и от оргазма, но возни меньше.

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

  • Калле
  • Калле аватар
  • Wanted!
  • Вождина
  • Вождина
  • Кавайный элемент
Больше
07 Дек 2012 18:07 #37 от Калле
Калле ответил в теме Re: Трактир "У погибшего переводчика"
Знаешь, очень неплохой отрывок по сравнению с предыдущими. На мой взгляд, отсебятина - это не замена одного слова другим, это добавление того, о чем автор вовсе не писал.
Правда, неужели глагол forge так важно переводить дословно? Подозреваю, что это опять промт виноват. Он ведь знает только одно значение.
Последний абзац не слишком красив и не очень понятен без оригинала - если предупреждая, то о чем? Если ничего об этом не сказано, ищите другие способы формулировки - более литературные. Соединение в значении совокупления - или чего-то подобного - встречается крайне редко.

Совет - лучше оставить а также, в течение и прочие сложные союзные и предложные конструкции официальной документации. Делайте выбор в пользу простых, вроде и.

Save a Tree, Eat a Beaver

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

  • Джилл
  • Джилл аватар
  • Wanted!
  • Администратор ОС
  • Администратор ОС
Больше
07 Дек 2012 18:26 - 07 Дек 2012 18:26 #38 от Джилл
Джилл ответил в теме Re: Трактир "У погибшего переводчика"
1) Грамматика
Barr came toward - прошедшее время глагола come, значит, он уже подошел, а не только двинулся
2) Родительные падежи цепочкой
сущность ворона Сабрины - лучше как-то типа воронью сущность Сабрины
3) глаза цвета грозовых туч были прикованы - таки правильно в предисловии отмечено ))) не надо глаза приковывать. Взгляд - можно )))
Взгляд его глаз, серых, как грозовое небо
4) Donegal - Донегол, а не Донегал
5)
Her mind screamed warnings as her body prepared itself for the inevitable joining with his wolf. Her mind insisted she not submit, but her body had gone deaf.
Она знала, как опасно устапать Барру, но тело ее, не слушая глас рассудка, готовилось слится с его волком.

Оригинал тут избыточен, так что вполне можно два предложения перевести одним.

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

  • Olesa
  • Olesa аватар
  • Wanted!
  • Знаток ОС
  • Знаток ОС
  • Человек сам кузнец своего счастья! Хочешь счастья? Иди накуй!(c)
Больше
07 Дек 2012 19:26 - 07 Дек 2012 19:41 #39 от Olesa
Olesa ответил в теме Re: Трактир "У погибшего переводчика"
Спасибо всем откликнувшимся.
Кто мну еще не знает, то знаний английского нет даже уровня школы, работаю с тем текстом, что приходит от переводчицы, гляжу в словари переводческие, вбив слово, чтоб узнать еще варианты, если не нра или смысл гуляет; плюс словари синонимов. Поэтому грешу разночтением с временами глаголов и всякими другими замудростями. И задаю на ваш взгляд может быть слишком простые вопросы. Переводчица молоденькая, тоже еще учится, часто последнее слово за мной. Откровенную лажу мне стыдно выкладывать, а сверить смысл могу только в общих чертах.
Калле, выковать это мой вариант, у Адилии было вызывали. Мне показалось, что так красииииивше

Отдельное спасиб Джилл за Донегол. Я вообще с названием кланов не знаю как поступать.
Склонается ли как фамилия или нет? Как правильно : клан Донегол или клан Донегола или Донеголов? Синклер или Синклера? И можно ли донегольский клан?(в виде принадлежности к клану: донегольский плед? Я везде исправила на плед Донегол). Вождь(лэрд) клана Донегол(?), женщины клана Донегол?

Книги - это настоящее благословение. Удовольствия столько же, сколько и от оргазма, но возни меньше.

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

  • Джилл
  • Джилл аватар
  • Wanted!
  • Администратор ОС
  • Администратор ОС
Больше
07 Дек 2012 21:19 - 07 Дек 2012 21:20 #40 от Джилл
Джилл ответил в теме Re: Трактир "У погибшего переводчика"
Olesa, в русском языке мужской род склоняется обязательно (за известными исключениями).
клан Донегол или клан Донегола или Донеголов?
лучше первое, если это просто самоназвание клана по контексту книги
второе, если Донегол - это название крепости или города по контексту книги
третье, если Донегол - это фамилия членов клана по контексту книги

Вообще, Донегол - это графство в Ирландии (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D0%B3%D0%BE%D0%BB_(%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE)), но подозреваю, что автор просто взяла красивое слово


Если Синклер - фамилия женщины, то она не склоняется, если мужчины, то склоняется

Я встретил Эмми Синклер. Я встретил Фредерика Синклера

плед Донегол - лучше не надо. Тут или "плед цветов клана Донегол" или "донегольский плед"

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

  • MadLena
  • MadLena аватар
  • Wanted!
  • Переводчик ОС
  • Переводчик ОС
  • Master of the Game
Больше
09 Дек 2012 16:30 #41 от MadLena
MadLena ответил в теме Re: Трактир "У погибшего переводчика"
Ну и кто знает, какого рода "тофу"?
Здесь он то среднего, то мужского по разным словарям.  :hm:
Мне, конечно, ближе мужской, потому что "сыр" и "творог", но вдруг есть какой-то подвох? :embar:

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

  • Лемниската
  • Лемниската аватар
  • Wanted!
  • Истина ОС
  • Истина ОС
  • Другие не лучше
Больше
09 Дек 2012 17:04 - 09 Дек 2012 17:05 #42 от Лемниската
Лемниската ответил в теме Re: Трактир "У погибшего переводчика"
Дык вроде тофу всегда мужеского роду был. Его, видимо, сейчас как кофе - кто во что горазд.

Человек может все, пока не начинает что-то делать
Поблагодарили: MadLena

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

  • MadLena
  • MadLena аватар
  • Wanted!
  • Переводчик ОС
  • Переводчик ОС
  • Master of the Game
Больше
09 Дек 2012 17:32 #43 от MadLena
MadLena ответил в теме Re: Трактир "У погибшего переводчика"
Вполне возможно )) Что ж, пусть будет мужского ))

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

  • polissya
  • polissya аватар
  • Wanted!
  • Мэтр ОС
  • Мэтр ОС
  • Плотоядная Мавка
Больше
10 Дек 2012 19:04 #44 от polissya
polissya ответил в теме Re: Трактир "У погибшего переводчика"
Люди, я опять туплю. :kaktus:
I leaned out and he peered at me through the rusted iron bars, recognition lifting the heavy brow visoring small, avid eyes that made my skin crawl.
Ну никак слепить не могу...

- А как же ты разговариваешь, если у тебя нет мозгов? - спросила Элли.
- Не знаю, - ответил Страшила, - но те, у кого нет мозгов, очень любят разговаривать.

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

  • Калле
  • Калле аватар
  • Wanted!
  • Вождина
  • Вождина
  • Кавайный элемент
Больше
10 Дек 2012 20:06 - 10 Дек 2012 20:18 #45 от Калле
Калле ответил в теме Re: Трактир "У погибшего переводчика"
Я отшатнулась (или куда-то или откуда-то высунулась, просто этот смысл у мну сюда не приплетается), и он уставился на меня сквозь ржавые прутья решетки, от узнавания, читавшегося в маленьких жадных глазах под поднятыми от удивления густыми бровями, у меня побежали мурашки.
Что-то как-то очень громоздко, мну бы проредила определения.

Save a Tree, Eat a Beaver
Поблагодарили: polissya

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.