Последние обновления (15 Апр 2018)
19 глава Бетани Брукс "Ее идеальный граф"
Новинка ОС))) Marchela24 "Независимый" Закончено)))
45 глава Либби Ридз "Хаос-Принц"
7 глава Кейдж Харпер "Год перестройки"
8 глава Джослин Дрейк и Ринда Эллиот "Дрожь"
Новинка ОС))) Marchela24 "Оргия" Закончено)))
Новинка ОС))) Feotais "Белый букет, или Das ist fantastisch" Закончено)))
Новинка ОС))) nhasablog "Украденные слова" Закончено)))
Новинка ОС))) Милфорд Слэбо "Первый контакт по-жесткому" Закончено)))
Новинка ОС))) Милфорд Слэбо "Мой питомец" Закончено)))
Новинка ОС))) Дик Цукер "Босоногие мечты" Закончено)))
7 глава Джослин Дрейк и Ринда Эллиот "Дрожь"
6 глава Кейдж Харпер "Год перестройки"
44 глава Либби Ридз "Хаос-Принц"
Мой верный друг! Мой враг коварный!
- Лемниската
-
- Wanted!
- Истина ОС
-
- Другие не лучше
- Сообщений: 3299
- Репутация: 83
- Спасибо получено: 12853

Человек может все, пока не начинает что-то делать
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
- Москвичка
-
Автор темы
- Wanted!
- Редактор ОС
-
- Мока
- Сообщений: 434
- Репутация: 36
- Спасибо получено: 1634
Решила открыть новую рубрику.
На ЛВН я в своё время завела такую: исторически достоверная лексика. Задумывала потом развить - но, видно, не судьба. Продолжу задуманное здесь и надеюсь на ваши интерес и поддержку.
Частенько, читая романы, спотыкаюсь о "несвоевременные" слова, которые не соответствуют антуражу, т.с. социальному статусу и/или времени. И не только слова, но и отдельные фразы. Часто сама при переводах ломаю голову, как тут лучше сказать, чтобы не вывалиться за временные и социальные рамки. Причём, обратила внимание, лично мне доставляют трудности, бывает, не старинные, а современные романы. Не успеваю за молодёжным сленгом.
Приглашаю всех к участию. Мало ли, наткнётесь где или зацепит что-то. Я тоже постараюсь донести, не расплескать по пути (а то, случается, читаешь, в голове сразу мелькнёт, как надо бы было изложить, да пока до компа доберёшься, забудешь всё, а потом при переводе мучаешься: ведь было же, было... что-то такое светлое

Лучшее - враг хорошего
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
- Москвичка
-
Автор темы
- Wanted!
- Редактор ОС
-
- Мока
- Сообщений: 434
- Репутация: 36
- Спасибо получено: 1634
Казалось бы, это слово не может содержать в себе никаких подводных камней. Однако ж, слушая как-то передачу о переводах и переводчиках, я узнала нечто любопытное.
— Ерунда-с!
— Тьфу, мерзость!
— Чем-с?... все литераты употребляют.
— Ну, им и книги в руки: пусть их и сидят с своею «герундой», а нам с тобой на что эту герунду заимствовать, когда с нас и своей русской чепухи довольно?
Н.С. Лесков "Соборяне"
Живописуя события до середины XIX в. настоятельно не рекомендую использовать это слово. Этимология слова запутана (желающие могут прочесть небольшое исследование под спойлером), однако доподлинно известно, что появилось оно в обиходе русского человека не так уж и давно, но главное, для необделённого слухом человека при чтении может вызвать лёгкий диссонанс.
Кроме того, следует заметить, что само слово разговорное и в речи какого-нибудь аристократа или просто образованного человека звучать не может.
Слово "узаконивается" в русском языке в 30—40-е годы XIX в. Его первоначальным значением в литературном употреблении было: дрянь. Н. А. Некрасов, включив слово "ерунда" в речь дворового человека в "Петербургских углах", сопровождает его подстрочным примечанием:
Лакейское слово, равнозначительное слову — дрянь.
Итак, вместо слова "ерунда" в исторических романах, в которых события развиваются до середины XIX, и в случаях речи литературной настоятельно рекомендуется подобрать соответсвующий синоним. В уста аристократа, например, вложить слово "вздор".
Ерунда - ВЗДОР, ЧЕПУХА .
Этимология слова запутана, и не в каждом этимологическом словаре вы найдёте его объяснение, а в имеющих объяснение словарях версии расходятся.
ЕРАНДА ж. ерунда симб. ералаш, вздор, чепуха. Еранду несёт. || Жидкий. безвкусный квас или бражка. Не пиво, а какая-то ерунда. || Вор. егоза или елоза, болтливый непоседа, неугомон. Ерундить, ералашить, егозить, попусту суетиться. (В.И. Даль)
Версии о происхождении слова "ерунда":
от латинского gerundium (герундий) (Фасмер, Крылов, Семёнов)
от немецкого выражения hier und da (туда и сюда) (Лесков)
связано с симбирским "ерунда" -- жидкий, безвкусный напиток (фиксируется с 1852) (Черных).
Слово ерунда в современном русском языке также является разговорным синонимом слов чушь, чепуха, белиберда,вздор,дичь. Этимология этого слова остается неясной. Конечно, каламбурное объяснение из немецкого hier und da, предложенное Н. С. Лесковым, не выдерживает критики. Оно опровергается и стилистическим употреблением слова ерунда и его социальной историей, которая не возводит начала этого выражения к речи петербургских немцев. Лишена фактической опоры и та этимология, которая связывает это слово с латинским gerundium и с бурсацким диалектом. Это объяснение тоже основано на созвучии. Культурно-исторических справок, подтверждающих предположение, что ученики бурсы все непонятное называли ерундой, так как им было трудно понять употребление латинского gerundium'a, нет (ср.: Преображенский, 1, с. 217).
Правда, в «Очерках бурсы» Н. Г. Помяловского, а именно в очерке «Зимний вечер в бурсе», указано семинарское прозвище Ерундия:«Тут же Ерундия (прозвище) играл на белендрясах, перебирая свои жирные губы, которые, шлепаясь одна о другую, по местному выражению, белендрясили» (Помяловский 1912, 2, с. 24). Однако показательно, что само слово ерунда как типичное выражение Помяловским не отмечено. Ср. в том же очерке: «Опять какая-то шельма грегочет... десятеро загреготали... двадцать человек... счету нет... Появились лай, мяуканье и кряканье, свист и визг... Ко всей этой ерунде присоединилась голосов в сорок бурсацкая разноголосица» (там же, с. 37).
М. И. Михельсон, кажется, готов был видеть в ерунде «жидкий, безвкусный напиток, квас или бражку: ни то, ни сё — не разберешь» (Михельсон, Русск. мысль и речь, 1902, 1, с. 285).
Достоверен лишь факт, что слово ерунда сближается с литературным языком в период расцвета натуральной школы — в 30—40-е годы XIX в. Его первоначальным значением в литературном употреблении было: дрянь.
(В. В. Виноградов. История слов , 2010)
На просторах интернета нашла ещё одно исследование, которое предлагаю вниманию дюже любопытных.
Это пример самостоятельного исследования. Лично меня одолевают сомнения ну очень большие (я больше доверяю Фасмеру и Виноградову), однако нетрадиционность взгляда и "глубококопание" впечатляют. Для полноты картины стоит, наверное, рассмотреть и такой случай, хотя и весьма сомнительный.
Версии о происхождении слова "ерунда":
1) от латинского gerundium (герундий)
2) от немецкого выражения hier und da (туда и сюда)
3) связано с симбирским "ерунда" -- жидкий, безвкусный напиток (фиксируется с 1852), Черных.
Первую версию сочли невозможной по причине несколько умозрительной: латинское "герундий" не было исходным для "ерунды", так как уподоблять его чепухе или дряни в среде интеллигентов не было оснований.
Гадать, были или не были основания для уподобления в интеллигентской или какой-нибудь другой среде, бессмысленно. А вот проверить, могло ли латинское gerundium стать "ерундой", мы просто обязаны.
Латинское gerundium (герундий) происходит от gero со значениями "нести, таскать; производить на свет, порождать; играть роль, совершать, выполнять, управлять; проводить время, жить". Любые производные от этого слова должны соответствовать хотя бы одному из значений. Так как словом gerundium (герундий) называют отглагольное существительное, то и образовано это название от значения "производить на свет, порождать". Буквально: "производное, произведённое", "порождённое глаголом". То есть слово "герундий" из-за своего значения явно никакого отношения к "ерунде" не имеет.
Остальные значения латинского слова gero в любых производных тоже никак не могли стать "ерундой".
Вторая версия – от немецкого выражения hier und da (туда и сюда) – основана просто на созвучии. Семантической связи тоже, как и в случае с "герундием", никакой нет.
Версия третья – связано с симбирским "ерунда" (жидкий, безвкусный напиток). Связано-то оно связано, но появления обоих слов Черных объяснить не может. Мало того: при попытке объяснения он сделал принципиальную ошибку, наделив слово несуществующим значением "напиток, жидкость". Ощущение, что Черных совершенно не знает русского языка: слово "жидкий" – это не только обозначение нетвёрдости и текучести, но и указание на скудость, недостаточность, плохое качество чего-либо. Ткань жидкая – некачественная, плохая, редкая, ветхая; щи жидкие – худые, плохие, бедные, пустые; характером жидковат – плох, ненадёжен, лишён самостоятельности. Квас жидкий – так он густым быть и не должен, он просто плохой – некачественный и невкусный. Поэтому у слов "ерунда, еранда" значения "напиток" никак не могло быть. А вот значение "плохой, дрянной, скудный" вполне в этих словах присутствует.
Поскольку все три версии оказались несостоятельными, придётся начинать поиск сначала.
Ближайшим кандидатом в родственники русской "ерунде" является латинское слово gerra. Потому что у gerra (в отличие от gero, gerundium) нужные нам значения есть: плетение; плетёнка и глупости, пустяки, вздор.
Латинское gerra считается заимствованным из греческого. У древних греков было слово γερρον, означающее "сплетённое из прутьев, плетень, ятка (лавочка) на базаре". Но в этом греческом слове нет и намёка на искомую ерунду. Это означает, что не γερρον стало причиной появления у латинского gerra значений "глупости, пустяки, вздор".
Но у греков было и χειρον, χειρων -- χερής (худшее; хуже, ниже, незначительнее, слабее) и χήρος (лишённый чего-либо, пустой). Это то самое слово, которое дало латинскому gerra значения глупости, пустяки, вздор. С латинскими словами часто случалось, что они объединяли в себе несколько несопоставимых значений. Это свидетельство того, что начальные (исходные) слова были разными, но слились в одно слово либо из-за фонетических изменений, либо при переходе к написанию другим алфавитом. Разные заимствованные слова вынужденно становились одним латинским из-за отсутствия необходимых букв.
Вот тут как раз и начинается кино – потому что оба древнегреческих слова (γερρον и χήρος) в свою очередь позаимствованы из иврита.
Ивритское "харуз" (חרוז – ряд, последовательность, цепочка, верёвка) стало греческим
γερρον (сплетённое из прутьев, плетень) и частью латинского gerra (плетение, плетёнка). Русскому языку это слово известно не как греческое, а как немецкое: Harras -- гарус, нитки для плетения (вязания).
Ивритское "гар'а" (גרע -- уменьшаться, сокращаться, отнимать, сбавлять) и "гаруа" (גרוע -- нечто неважное, второстепенное; худший, плохой, скверный; нехватка, недостаток, снижение, спад) стало греческими χήρος (лишённый чего-либо, пустой) и χειρον, χειρων, χερής (худшее; хуже, ниже, незначительнее, слабее). И частью латинского gerra (глупости, пустяки, вздор).
В русском языке из ивритских "гар'а" (גרע) и "гаруа" (גרוע) появились "херово" (очень плохо, скверно, хуже; хуже некуда) и "херня" (нечто неважное; пустяки, чушь, глупость, вздор). Возможно, что появились посредством греческих χειρον, χειρων (худшее) или же были образованы прямо из иврита по образу и подобию греческих слов. Оба русских слова ("херово" и "херня") не имеют отношения к слову "хер" (мужской половой орган), ивритскому "хера" и арабскому "хара" (дерьмо, эксременты).
Русское "ерунда" ("херунда") в значении "нечто неважное, второстепенное, пустяки, глупость, вздор" – это тоже в чистом виде ивритское "гаруа" (גרוע -- нечто неважное, второстепенное; худший, плохой, скверный; нехватка, недостаток, снижение, спад).
Очень похоже, что слово "ерунда" образовано не по греческому образцу, а по северному – как у финнов или карел. Поэтому и первая буква пропала – у финнов Г через h обозначено, а h в русском часто непроизносимо.
Рассмотрим финские слова, тоже образованные от ивритских "гар'а" (גרע) и "гаруа" (גרוע):
horros (забытьё) – как нехватка, недостаток памяти;
houru (безумный) – тот, у которого отняли ум; человек с нехваткой ума;
hourailla (бредить) – то есть говорить бессмыслицу, чушь, вздор, ерунду;
hairahdus (и карельское hairahus) – заблуждение (ошибка, обмолвка);
hera (сыворотка, карельское heramaido) – как лишённое, опустошенное; худшее (то, что осталось после того, как вынули свернувшийся сырный сгусток).
Благодаря финнам можно также легко проследить, откуда Черных взял взял якобы индоевропейское значение "жидкий, редкий":
финское harva и карельское harvu (жидкий, редкий);
harvaan (редко);
harveta (редеть);
harvakseen (изредка);
harvat (немногие) – везде какая-нибудь недостача, нехватка, но никак не жидкость.
Такой ряд производных свидетельствует о том, что финнам тоже были прекрасно известны ивритские слова " гар'а" (גרע) и "гаруа" (גרוע) со всеми их значениями. При этом нигде нет значения "напиток", которое Черных натужно вывел из "жидкий, редкий". Специально забыв, что в русском языке "жидкий, редкий" – это "плохой, худший", но никак не "текущий". В доказательство – однокоренные финское harmaus и карельское harmus (седина). Уж в них-то ничего редкого и жидкого, зато вполне присутствует значение "недостача, нехватка". Потому что седина – это и есть лишение, ухудшение: потеря цвета волос.
Доказательством того, что ивритские "гар'а" (גרע -- уменьшаться, сокращаться, отнимать, сбавлять) и "гаруа" (גרוע -- нечто неважное, второстепенное; худший, плохой, скверный; нехватка, недостаток, снижение, спад) были известны и до появления слов "ерунда" , "херово" и "херня", служит слово "горе". Ибо оно тоже от них образовано и сохранило в себе исходные значения – "худшее, плохое, скверное; отнимать, снижать".
Однокоренные слова, образованные от этого ивритского (древнееврейского) корня, разбросаны по многим языкам. Вот небольшой (и неполный) список:
русский – горе, херня, херово, ерунда;
украинский – горе, гірше, гірший (хуже, худший);
украинский (гуцульский) -- хрунавий (никудышний, плохой);
белорусский – горш, горшае (хуже, худшее);
польский – gorzej (хуже, худшее);
словацкий – horšie (хуже, худший);
словенский – groženj (хуже, худший);
хорватский – gore (хуже, худший);
чешский – horši (хуже, худший);
английский – harry (опустошать, разорять, разграблять);
баскский – okerragoa (хуже, худшее), txarra (плохой);
голландский – erger (хуже, худшее);
идиш – ערגער (хуже, худшее);
греческий – χειροτερος (хуже, худшее), αχρήστος (дрянной);
итальянский – carenza (нехватка, недостаток)
латынь – carentiam (недостаток)
казахский -- "кур" (пустой)
древнетюркский – "erinč" (несчастье; несчастный, жалкий).
Теперь можно разобраться со словами, поставленными у Даля одной строкой:
ерунда, еранда -- вздор, чепуха, чушь; нечто плохое и
ерундить -- ералашить, егозить, попусту суетиться.
Судя по их значениям -- это разные (не однокоренные) слова. И при всём сходстве ставить их в одну строку нельзя.
Проверить это можно опять-таки ивритом.
Русское "ерунда" ("херунда") в значении "нечто неважное, второстепенное, пустяки, глупость, вздор" – это в чистом виде ивритское "гаруа" (גרוע -- нечто неважное, второстепенное; худший, плохой, скверный; нехватка, недостаток, снижение, спад).
А русское "ерундить" – это не только говорить ерунду и делать глупости, но и суетиться, егозить, устраивать спешку, суматоху. Это слово образовано от "харэд" (חרד -- спешка, суматоха, суета; торопить, подгонять; быть испуганным, страшиться).
Однокоренные слова:
английский – hurry (спешка, суматоха, суета; торопить, подгонять)
финский – hurtti (бойкий), häärinä (суета, хлопоты, хлопотать), häärätä (суетиться);
финский – hyrrä (волчок, игрушка, вертушка);
карельский – jura (волчок, игрушка, вертушка);
русский – юркий, юркнуть;
украинский – хорт (гончая собака);
древнетюркский – "erik" (быстрый, стремительный, ловкий).
Источник
Лучшее - враг хорошего
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
- Москвичка
-
Автор темы
- Wanted!
- Редактор ОС
-
- Мока
- Сообщений: 434
- Репутация: 36
- Спасибо получено: 1634
Когда-то на другом сайте я уже писала об этих словах, но читая современные переводы ИЛР, очень часто, всё же, натыкаюсь на всяческое "планирование" и потому решила, что не вредно будет повторить - может, кому и пригодится.
С этими словами особый случай.
Слово "план" вполне допустимо использовать в исторических романах, т.к. оно известно со времён Петра I, впервые в письменных источниках встречается в 1704 г. А примеров его использования в русской классике более чем достаточно, тут вам и Пушкин с Грибоедовым, и Чехов с Толстым, и т.д. и т.п.
Что же касается "планировать", то во всех тех значениях, что мы имеем в виду сегодня, слово стало использоваться, если верить словарям, только в ХХ веке. Любопытно, однако, что в некоторых народных говорах это слово тем не менее присутствовало, но звучало "плантовать" - от народного же "плант" вместо "план". А вот нормативное "планировать" в XIX в. означало "сглаживать, выравнивать поверхность; лощить (т.е. наводить лоск, блеск, глянец)"; очевидно, в конце века, ещё и "наносить на план, чертёж". У Толстого это слово встречается всего однажды - и именно в значении "ровнять землю" в "Анне Карениной":
Знаете, придётся если вам пред домом разводить садик, планировать, и растёт у вас на этом месте столетнее дерево...
Ну и помимо прочего, слово это настолько отдаёт канцеляризмом , что я бы и в современной речи настоятельно рекомендовала использовать его как можно реже, тем более что синонимы подыскать - задача несложная.
Планировать - задумывать (думать), замысливать, собираться, рассчитывать, намечать...
Лучшее - враг хорошего
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
- Москвичка
-
Автор темы
- Wanted!
- Редактор ОС
-
- Мока
- Сообщений: 434
- Репутация: 36
- Спасибо получено: 1634
СЛОВО
В оный день, когда над миром новым
Бог склонял лицо своё, тогда
Солнце останавливали словом,
Словом разрушали города.
И орёл не взмахивал крылами,
Звёзды жались в ужасе к луне,
Если, точно розовое пламя,
Слово проплывало в вышине.
А для низкой жизни были числа,
Как домашний, подъярёмный скот,
Потому что все оттенки смысла
Умное число передаёт.
Патриарх седой, себе под руку
Покоривший и добро и зло,
Не решаясь обратиться к звуку,
Тростью на песке чертил число.
Но забыли мы, что осиянно
Только слово средь земных тревог,
И в Евангелии от Иоанна
Сказано, что Слово это - Бог.
Мы ему поставили пределом
Скудные пределы естества.
И, как пчелы в улье опустелом,
Дурно пахнут мёртвые слова.
Николай Гумилёв, 1921
Лучшее - враг хорошего
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
- nurochek
-
- Wanted!
- Переводчик ОС
-
- Сообщений: 153
- Репутация: 3
- Спасибо получено: 81
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
- Москвичка
-
Автор темы
- Wanted!
- Редактор ОС
-
- Мока
- Сообщений: 434
- Репутация: 36
- Спасибо получено: 1634
Милости прошу.
К месту и ко времени: О физике и эмоциях
Согласитесь, частенько, читая какой-нибудь роман (и не только), вы безошибочно определяете, что это перевод. И определяете это, потому что перевод некачественный. Даже если перевод добротный, бывает, что какая-то фраза в нём сразу определяет инородство.
Довольно часто в романах встречается калькированный перевод: эмоционально и физически, - хотя по-русски следовало бы сказать: душой и телом. Причём такой русский перевод будет уместен и в современных романах, хотя в последнем случае допустимы оба варианта - в зависимости от контекста.
Ещё о физике.
Читаю недавно в ИЛР: физический голод. Ну, явная калька, причём грубая. Можно было бы тут и вовсе не упоминать о физике, оставив просто "голод". Или, если это вписывается в повествование, "зов плоти", к примеру.
В исторических романах слово "физический", хотя оно и не выпадает за временные рамки, чаще лучше заменять на "плотский".
эмоционально и физически - душой и телом
физический - плотский, естественный, телесный
эмоциональные затраты - душевные силы
Лучшее - враг хорошего
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
- Москвичка
-
Автор темы
- Wanted!
- Редактор ОС
-
- Мока
- Сообщений: 434
- Репутация: 36
- Спасибо получено: 1634
Частенько в современных переводах замечаю подмену двух понятий. Конюх и конюший. Эти два слова могут быть синонимами лишь в одном случае (об этом ниже), да и то, надо учитывать историческую эпоху.
Конюх и конюший близки настолько же, насколько близки деревенский мужик и благородный муж.
Конюх - работник, ухаживающий за лошадьми и отвечающий за их состояние.
Конюший - высокий придворный чин, государственный человек.
Почему же так часто конюхов в романах производят в конюшие?
Отбросим в сторону элементарную неосведомлённость и рассмотрим историю слова.
Чин конюшего существует с самой глубокой древности. Изначально конюший заведовал лошадьми и конюхами, должность его предположительно уступала должности дворецкого. Если перевести на современный язык, это был главный конюх. Но с XV века конюший - это как раз тот самый высокий придворный чин. Должность эту занимали исключительно высокородные люди.
Надо молвить, этот спальник
До Ивана был начальник
Над конюшной надо всей,
Из боярских слыл детей.
П. Ершов "Конёк-горбунок"
Конюший заведовал Конюшенным приказом (то бишь, министерством), его деятельность фактически связана с организацией конного войска. И не только. Не буду дальше углубляться в детали , но скажу, чтобы было более понятно: конюшим был, например, Борис Годунов при Иване Грозном - главный царский советник и будущий царь.
Термин "конюший" как "конюх" (вернее, "главный конюх") можно использовать только в раннесредневековых исторических рамках. Позже поставить конюшего на конюшню какого-нибудь лорда - вопиющая ошибка (смертельное оскорбление для высокородного конюшего).
Лучшее - враг хорошего
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
- Москвичка
-
Автор темы
- Wanted!
- Редактор ОС
-
- Мока
- Сообщений: 434
- Репутация: 36
- Спасибо получено: 1634
Отелло рассвирепело и убило Дездемону
В русском языке немало слов, заставляющих задумываться при выборе формы согласования. Чаще всего это слова общего рода: группа существительных, которые обозначают людей по характерному для них свойству или действию, например: жадина, кривляка, гуляка и т. д. Все они имеют окончания женского рода, но, выбирая к ним определение, следует учитывать перенос значения на лиц мужского пола: известный кривляка, отъявленный гуляка, такой скромненький тихоня, большой умница, ужасный кокетка (!). Такое согласование для современного русского языка стало нормой: Этот писака вдруг перестал публиковаться.
Но если вы, уважаемые коллеги, вдруг пожелаете указать на ошибочность вышесказанного, сославшись на примеры из классики,
Приезжай, милый дедушка, — продолжал Ванька, — Христом богом тебя молю, возьми меня отседа. Пожалей ты меня сироту несчастную [А. П. Чехов. Ванька (1886)]
― Господи боже мой! ― с жаром продолжал башмачник, ― когда же конец? когда, господи! Горемыка я, горемыка неисходная! Судьба-то, судьба-то моя, подумаешь! В младых летах был я бит через немца хозяина; в лучший сустав жизни моей бит от своего же брата, наконец в зрелые годы вот до чего дослужился…[И. С. Тургенев. Муму (1851)]
Но (а где вы видели, чтоб у нас обходилось без "но"!) есть в нашем языке слова, близкие к рассмотренной группе - это существительные женского рода, употреблённые в образном значении: шляпа, лиса, змея, пила, тряпка. И в отличие от первых они требуют строгого грамматического согласования. Нарушение нормы придаёт речи резко сниженную окраску (и здесь можно смело ссылаться на классиков XIX века). Писатели могут это использовать как характерологическое средство:
Сочетание слов разного грамматического рода, указывающих на одно и то же лицо, часто придает речи комическое звучание:Она (собака), может быть, дорогая, а ежели каждый свинья будет ей в нос сигаркой тыкать, то долго ли испортить. Собака - нежная тварь. [А. П. Чехов. Хамелеон (1884-1885)]
Известно строгое правило: при употреблении несклоняемых иноязычных существительных, обозначающих лиц, форма рода должна указывать на пол: милая леди, но милый денди, белокурая фрекен, утомлённый кули, весёлый кабальеро, юная мисс. При этом любопытно заметить, что в русском языке закрепилось несколько двуродовых существительных, которые допускают согласование и по мужскому и по женскому роду: визави, протеже, инкогнито. Например: Мой (моя) визави оказался (оказалась) весёлым спутником (весёлой спутницей).А ведь все кончится тем, что эта старая баба Петр Николаевич и его сестра попросят извинения. [А. П. Чехов. Чайка (1896)]
Наверняка вы слышали анекдоты типа этого:
В официальной речи наименование профессий, званий в большинстве своём закрепились в русском языке в форме мужского рода (доктор, генерал, доцент, профессор). Известные к ним пары (докторша, генеральша) воспринимаются как обозначение замужней женщины по профессии или званию мужа. Даже вполне привычные в разговорном стиле слова лаборантка, кондукторша и подобные им в официальных текстах заменяются соответствующими существительными мужского рода (объявить благодарность лаборанту Ивановой...). Языковой вкус времени отверг слово космонавтка. Мы предпочли сочетание женщина-космонавт. Вряд ли закрепятся варианты губернаторша, лидерша и т. п.- Машиниста Степанова знаешь?
- Ещё бы!
- Женился.
- На ком?
- На начальнике станции.
Прочитали? Ничего нового, всё и всем и так ясно? Что ж, я очень рада. Тогда, думаю, ваша реакция на слова диктора Центрального телевидения (программа "Вести") предсказуема:
Её величество впервые посетило северную столицу.
Использованы материалы статьи проф. И. Голуба в журнале "Наука и жизнь", 2001 г.
Лучшее - враг хорошего
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
- Earl
-
- Wanted!
- Эксперт ОС
-
- Сообщений: 343
- Репутация: 5
- Спасибо получено: 176

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
- Москвичка
-
Автор темы
- Wanted!
- Редактор ОС
-
- Мока
- Сообщений: 434
- Репутация: 36
- Спасибо получено: 1634
Earl пишет: Он с возмущением обвинил автора статьи в безграмотности
И зачем только люди словари придумали?..
Лучшее - враг хорошего
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
- Москвичка
-
Автор темы
- Wanted!
- Редактор ОС
-
- Мока
- Сообщений: 434
- Репутация: 36
- Спасибо получено: 1634
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
- Earl
-
- Wanted!
- Эксперт ОС
-
- Сообщений: 343
- Репутация: 5
- Спасибо получено: 176

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
- Москвичка
-
Автор темы
- Wanted!
- Редактор ОС
-
- Мока
- Сообщений: 434
- Репутация: 36
- Спасибо получено: 1634
Ошибка - точно. В словаре Ушакова 1935 г.: кореянка.
А насчёт чистоты великого и могучего в эпоху шкрабов не могу согласиться. Есть у меня несколько изданий 1930-х, так что могу сравнивать.
***
Про "борчиху" даже не сразу поняла, о чём речь.

Но тут все споры впустую. Это слово из разряда сугубо мужских. Например, бойцов у нас и среди женщин было много в разные годы, иногда даже очень много, но слово от этого в женский род не перешло.
Лучшее - враг хорошего
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
- Earl
-
- Wanted!
- Эксперт ОС
-
- Сообщений: 343
- Репутация: 5
- Спасибо получено: 176
Женская вольная борьба. Как спортивным журналистам называть спортсменок, занимающихся этим видом спорта? Слова нет, а необходимость есть.Москвичка пишет: Про "борчиху" даже не сразу поняла, о чём речь.
Словари - это одно, а обиходная речь - другое. Словари ведь не одобряют слово "врачиха", например, а оно было, есть и будет в обиходе.Москвичка пишет: Ошибка - точно. В словаре Ушакова 1935 г.: кореянка.
А насчёт чистоты великого и могучего в эпоху шкрабов не могу согласиться. Есть у меня несколько изданий 1930-х, так что могу сравнивать.
Пыс. Вот смотрю я сейчас гонку на чемпионате Европы по велоспорту. Комментатор Евроспорта Сергей Курдюков говорит: "Она [Бретань] видАла всякое". Курдюков считается одним из лучших русскоязычных спортивных комментаторов и лучшим русскоязычным комментаторов велоспорта. Как он сам рассказывал, его постоянно снабжают разными методичками про правилам словоупотребления и произношения со всеми изменениями. Лингвистическое образование - институт Мориса Тореза еще в советские времена. На слух переводит интервью в прямом эфире с английского, итальянского, испанского, французского и немецкого. Последние годы постоянно обитает в Милане, где у него квартира. Образован просто супер, ходячая энциклопедия.
Так вот, болельщики частенько бурчат, что ошибается, мол, заговаривается временами. Но стоит послушать других комментаторов велоспорта, как поднимается вой: где Курдюков, верните Курдюкова!!! Сам Сергей на критику отвечает - ошибался, ошибаюсь и буду ошибаться, я живой человек. К тому же, если будет говорить исключительно на литературном русском языке, специфическая аудитория просто не будет его слушать.
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.