САЙТ НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ ДЛЯ ПРОСМОТРА ЛЮДЯМ МОЛОЖЕ 18 ЛЕТ

map-pin Библиотека

  • paraBellum
  • paraBellum аватар
  • Wanted!
  • Новые лица
  • Новые лица
Больше
28 Июл 2017 19:08 #496 от paraBellum
paraBellum ответил в теме Библиотека
Спасибо большое за советы и ссылки!!!

Спрашивала по поводу норм как раз из-за того, что часто хочется отступить от исходника: что-то добавить, чего в тексте прямо написано не было, но чувствовалось, или наоборот убрать какие-то моменты, переиначить так, чтобы они не казались слишком чужеродными. Я читала много текстов, в том числе переводов, и их могу поделить на две категории: первая - когда глотаешь текст целиком, даже не задумываясь, на каком языке писал изначально автор, настолько все гладко и естественно переведено. И вторая - где явно виден англоязычный стиль, и на этом постоянно спотыкаешься.

О, кстати, поняла, почему у меня возник этот вопрос: в школе-то приучали переводить практически дословно. Да и в техническом переводе особо не разгуляешься, упустил слово - и вся инструкция пошла наперекосяк))

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

Больше
28 Июл 2017 21:59 - 28 Июл 2017 22:04 #497 от VikyLya
VikyLya ответил в теме Библиотека
paraBellum, в том-то и дело, что грань между свободным переводом и отсебятиной довольно ощутимая. Переводчик должен научиться сдерживать полет своей фантазии. Ведь он ограничен оригиналом. То, что вам кажется лишним и, наоборот, что вы можете считать необходимым добавить, объяснить и приукрасить, на самом деле делать следует далеко не всегда . Ведь вы очень рискуете исказить смысл. А свободный перевод - это его близкая передача на другом языке. Исключение составляют случаи, если вам кровь из носу надо слепить из говняшки конфетку. Но за такие шЫдевры лучше не браться)
В идеале в переводе вы должны сохранить все средства выразительности, стиль, настроение, колорит и дух произведения. Если встречаете сравнения, метафоры, иронию, поговорки, речевые обороты и т.д... надо все это ввернуть. в текст. Если не получается в том же месте, где автор, то вставьте в другом, где это представляется уместным.
И при этом надо еще и избегать повторов, засоризмов, глагола "был", то есть постоянно искать синонимы.
В общем, перевод - дело тонкое, творческое и очень нелегкое. Но если есть желание и время, можно попробовать. В любом случае, вы обогатите свою личность))))

…you only ever regret the things you didn’t do, never the things you did.

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

  • paraBellum
  • paraBellum аватар
  • Wanted!
  • Новые лица
  • Новые лица
Больше
28 Июл 2017 23:12 #498 от paraBellum
paraBellum ответил в теме Библиотека
VikyLya, спасибо за комментарий и советы!
Да, я прекрасно понимаю, что нужно стараться как можно ближе быть к оригиналу, все же перевод - это не мое сочинение на вольную тему.

Просто мне например изначально казалось, что даже синонимы подбирать к авторским словам - это некрасиво и нарушение этики. Но вот начала переводить, и увязла в бесконечных "he said" и "she said" в диалоге, и поняла, что если переводить как есть, то я как читатель на такой текст буду просто-напросто плеваться.

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

  • Лемниската
  • Лемниската аватар
  • Wanted!
  • Истина ОС
  • Истина ОС
  • Другие не лучше
Больше
28 Июл 2017 23:30 - 28 Июл 2017 23:56 #499 от Лемниската
Лемниската ответил в теме Библиотека

Просто мне например изначально казалось, что даже синонимы подбирать к авторским словам - это некрасиво и нарушение этики.

Не-не-не. Если исходить из этого посыла, у вас получится подстрочник, а это для художественного текста хуже смерти. Чтобы хоть как-то избежать буквализма, прочитайте сцену, которую собираетесь перевести, представьте и попробуйте описать ее русским языком. Перефразируя Петра Алексеевича (Первого, Великого), не держись оригинала яко слепой стенки.

Часть сообщения скрыта для гостей. Пожалуйста, авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть его.

На досуге загляните в Шеул , там девочки разбирали неудачные переводы прямо отдельными темами. Это наверняка поможет избежать типичных ошибок новичков.

Человек может все, пока не начинает что-то делать

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

Больше
29 Июл 2017 06:38 - 29 Июл 2017 06:38 #500 от VikyLya
VikyLya ответил в теме Библиотека
Если рассуждать о синонимах и мифическом нарушении авторской тики, то не надо забывать, что слова в языке имеют свойство быть многозначными и какого-то однозначного их перевода попросту не существует. Огромную роль играет контекст, и иногда приходится даже возвращатся на несколько страниц назад, чтобы употребить другой синоним, так как из дальнейшего развития событий выясняется, что слово выбрано неверно. Вот так)))

…you only ever regret the things you didn’t do, never the things you did.
Поблагодарили: Лемниската

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

  • Kira
  • Kira аватар
  • Wanted!
  • Переводчик ОС
  • Переводчик ОС
Больше
29 Июл 2017 10:45 #501 от Kira
Kira ответил в теме Библиотека

paraBellum пишет: Но вот начала переводить, и увязла в бесконечных "he said" и "she said" в диалоге, и поняла, что если переводить как есть, то я как читатель на такой текст буду просто-напросто плеваться.


Это, если больше никакой дополнительной информации в словах автора нет, а кто говорит и так понятно, можно вообще убирать.

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

  • paraBellum
  • paraBellum аватар
  • Wanted!
  • Новые лица
  • Новые лица
Больше
29 Июл 2017 23:08 #502 от paraBellum
paraBellum ответил в теме Библиотека
Уважаемые гуру, а можно, чтобы не ходить вокруг да около, я отдам вам на суд переведенный кусочек текста?
Ткнете меня в конкретные ошибки и нестыковки, может меня где-то слишком занесло, а где-то наоборот сильно буквальный перевод пошел. А может, окажется, что мне вообще этим заниматься не стоит)
Надеюсь, это не слишком наглая просьба?

Сходила в Шеул. В некоторых местах действительно смешно и глупо, а в некоторых понимаю, что и сама могла бы так перевести)) Очень поучительные разборы.

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

  • Лемниската
  • Лемниската аватар
  • Wanted!
  • Истина ОС
  • Истина ОС
  • Другие не лучше
Больше
30 Июл 2017 00:15 - 30 Июл 2017 00:16 #503 от Лемниската
Лемниската ответил в теме Библиотека
Да почему же нельзя, конечно можно. Вы как хотите, открыто выложить, чтобы все видели? Если так, то нужно, наверное, где-то в другом месте тему завести. Мы раньше разбирали пробники, но Калле эту лавочку прикрыла (видимо, из милосердия :wink: ) Может, в том же шеуле? Потом попросим админов в архив тему убрать от посторонних глаз.

Человек может все, пока не начинает что-то делать

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

  • paraBellum
  • paraBellum аватар
  • Wanted!
  • Новые лица
  • Новые лица
Больше
30 Июл 2017 00:27 #504 от paraBellum
paraBellum ответил в теме Библиотека
А как скажете, так и выложу, я ж в традициях этого форума еще не разбираюсь)))

Чем больше я читаю Шеул, тем страшнее мне становится))) Так что видимо да, без милосердия не обошлось) С другой стороны, чтобы сделать что-то хорошо, нужно много тренироваться и разбирать свои ошибки.

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

  • Лемниската
  • Лемниската аватар
  • Wanted!
  • Истина ОС
  • Истина ОС
  • Другие не лучше
Больше
30 Июл 2017 00:29 - 30 Июл 2017 00:31 #505 от Лемниската
Лемниската ответил в теме Библиотека
Вот такой традиции у нас еще нет - чтобы приходили и просили ткнуть в ошибки. Вы - смелый человек, а смелость города берет. Заводите тему в шеуле - посмотрим.

Человек может все, пока не начинает что-то делать

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

  • paraBellum
  • paraBellum аватар
  • Wanted!
  • Новые лица
  • Новые лица
Больше
30 Июл 2017 11:54 #506 от paraBellum
paraBellum ответил в теме Библиотека
Спасибо))
тему сделала, вот .

Я там указала условные обозначения. И на всякий случай напомню, что я не филолог вообще, я технарь, который впервые сел за художественный перевод, :gyy: и поэтому комментарии типа "это же сказуемое в подлежащем склонении инфинитива!" (извините за эту чушь) для меня звучат как "Раз, два... Луна в седьмом доме..."

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

Больше
04 Авг 2017 21:17 #507 от Kotoklen
Kotoklen ответил в теме Библиотека
Здравствуйте.

Можете ли Вы открыть для меня доступ к англоязычной библиотеке?
Очень хочется попробовать свои силы в чтении оригиналов.

Заранее спасибо.

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

  • Kira
  • Kira аватар
  • Wanted!
  • Переводчик ОС
  • Переводчик ОС
Больше
04 Авг 2017 23:44 #508 от Kira
Kira ответил в теме Библиотека
Kotoklen, попробовала открыть. Делаю это в первый раз, так что если раздел с библиотекой у вас не появляется и после обновления страницы и перелогинивания, значит, я что-то сделала не так, и нужно ждать более опытную администрацию :shy:
Поблагодарили: Калле

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

Больше
05 Авг 2017 00:09 #509 от Kotoklen
Kotoklen ответил в теме Библиотека
Kira, есть доступ. Больше спасибо!

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

  • Kira
  • Kira аватар
  • Wanted!
  • Переводчик ОС
  • Переводчик ОС
Больше
15 Авг 2017 13:14 - 15 Авг 2017 13:19 #510 от Kira
Поблагодарили: Калле, Daruma, Maxy, Alighieri, val-zuzuka

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.