САЙТ НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ ДЛЯ ПРОСМОТРА ЛЮДЯМ МОЛОЖЕ 18 ЛЕТ

×
Последние обновления (14 Июн 2018)

12 глава Джослин Дрейк и Ринда Эллиот "Дрожь"
11 глава Джослин Дрейк и Ринда Эллиот "Дрожь"
46 глава Либби Ридз "Хаос-Принц"
8 глава Кейдж Харпер "Год перестройки"
9 и 10 главы Джослин Дрейк и Ринда Эллиот "Дрожь"
19 глава Бетани Брукс "Ее идеальный граф"
Новинка ОС))) Marchela24 "Независимый" Закончено)))
45 глава Либби Ридз "Хаос-Принц"
7 глава Кейдж Харпер "Год перестройки"
8 глава Джослин Дрейк и Ринда Эллиот "Дрожь"
Новинка ОС))) Marchela24 "Оргия" Закончено)))
Новинка ОС))) Feotais "Белый букет, или Das ist fantastisch" Закончено)))
Новинка ОС))) nhasablog "Украденные слова" Закончено)))
Новинка ОС))) Милфорд Слэбо "Первый контакт по-жесткому" Закончено)))
Новинка ОС))) Милфорд Слэбо "Мой питомец" Закончено)))
Новинка ОС))) Дик Цукер "Босоногие мечты" Закончено)))
7 глава Джослин Дрейк и Ринда Эллиот "Дрожь"
6 глава Кейдж Харпер "Год перестройки"
44 глава Либби Ридз "Хаос-Принц"

heart Шеррилин Кеньон "Охотник из снов" (обн. - 04.01.18)

Больше
21 Сен 2014 11:08 #106 от somiko
somiko ответил в теме Re: Шеррилин Кеньон "Охотник из снов" (обн. - 21.09.14)
Спасибо за продолжение!!!! :party:

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

Больше
21 Сен 2014 13:52 #107 от natalymag
natalymag ответил в теме Re: Шеррилин Кеньон "Охотник из снов" (обн. - 21.09.14)
Огромное спасибо за продолжение!  :party:  :clap:  :ura:

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

  • Стася
  • Стася аватар Автор темы
  • Wanted!
  • Переводчик ОС
  • Переводчик ОС
  • Сказки гуляют по свету
Больше
21 Сен 2014 14:12 - 21 Сен 2014 15:03 #108 от Стася
Стася ответил в теме Re: Шеррилин Кеньон "Охотник из снов" (обн. - 21.09.14)
В связи с активной молчаливостью читателей в последнее время и в качестве эксперимента, я решила опубликовать тут одно воззвание к читателям. Текст для переводов адаптирован мной, автор - marina_ri . Практически крик души :crazy:

Миф №1 «Я не умею писать отзывы, а простое "спасибо" переводчику и редактору не нужно/мало».
Опровергаю. Нужно. Приятно. Ценно.
Подумаете сами: любой отклик приятнее молчания. Смайл лучше молчания.
Если вы молчите, потому что вам кажется, что нам будет мало вашего спасибо — знайте: это не так.

Миф №2. «Вам пишут такие развернутые отзывы, я не умею так формулировать, лучше не полезу, зачем переводчику и редактору моя короткая благодарность?»
Опровергаю. Я не жду развернутых рецензий на тексты. Да, я до визга им рада, но это, поверьте, необязательный параметр.
Я отлично осознаю: чтобы написать большой отзыв, читателю нужно вложить много труда, сил и времени, нужно проанализировать чувства и мысли во время прочтения, нужно формулировать связные слова. В конце концов — нужно это просто уметь, а читатель не должен ничего такого уметь.
Если вы молчите, потому что не умеете писать огромную аналитику на прочитанные переводы — знайте: я рада простому «спасибо», смайлу и вообще см. миф №1.

Миф №3. «У вас сложившийся круг друзей здесь, кто вас комментит, мне неловко лезть»
Опровергаю. Верите или нет, но я урываю время у семьи, работы и остального важного/необходимого реала, чтобы перевести текст отнюдь не для двух-трех друзей. Я перевожу для всей аудитории, которая меня читает, и чем она шире, тем переводчику приятнее и радостнее. По сути, большинство переводчиков как раз и переводят книги, чтобы иметь возможность обсудить их с как можно большим количеством человек. Поэтому: нет, мне важны не только комментарии пары человек, мне приятно получать каждый отзыв. Повторюсь - не понимаю, как можно полноформатную книгу для двух друзей переводить? Тем более у каждого переводчика найдётся пара англочитающих друзей, которым он может просто эту книгу порекомендовать и с ними же её и обсудить. Очевидно, что пары друзей нам маловато))) :gyy:

Миф №4. Да вы и так знаете, что отлично переводите, что вам даст, если я лишний раз об этом скажу?
Опровергаю. Вы не можете не знать, какое переводчик ранимое, неуверенное в себе, замороченное и сомневающееся существо! Ну, серьезно. Мы тут все совсем не профессионалы, а живые люди, нам свойственны неуверенность, страх, что слил текст, страх, что читатель не примет, не оценит, что мы выбрали для перевода полную фигню, что не загубили отличного автора посредственным переводом. Поэтому если причина молчания в том, что 5 человек до вас уже сказали «спасибо», и ваше «спасибо» ни к чему — то см. миф 1, 2 и 3. Мало не бывает  :wink: Любая оценка важна и ценна.

Миф №5
Переводчику и редактору не нужен фидбек на старые тексты. Все уже прочитали, обсудили, чего я полезу?
Опровергаю. Когда получаешь отзыв на старый текст, это бьёт совершенно невероятными эмоциями.
Во-первых, я вспоминаю о наличии этого текста, иногда перечитываю и даже — бывает и такое — думаю: «А ничего, кстати!». Что приносит дополнительный кайф )))
Во-вторых, понять, что перевод, который в своё время пропустила через себя, все еще актуален для читателей — это очень важное для переводчика ощущение. Потому что, знаете, бывает такое: вот то, что переведено сейчас, оно кул, а раньше я был плох, сер, убог и только учился. Но когда читателя торкает, понимаешь, что в прошлом тоже было что-то, чего можно не стыдиться :crazy: Сложный, короче, букет эмоций, который очень важен и нужен.
Комментируйте старые тексты, переводчики и редакторы будут только рады. Я — так точно.


Миф №6
Переводчик переводит "для себя", потому что он так устроен, он привык, он без этого не может, и что бы не случилось, переводчик всегда будет переводить.
"Для себя" мы эти произведения уже прочитали. Плюс, переводы - хобби трудо- и время затратное, мы, переводчики, в большинстве своём люди не глупые и вполне можем придумать куда потратить время и силы с большей отдачей. Мы не авторы, которые не могут не творить, перевод и редактирование для нас вовсе не жизненная необходимость. Я уже писала выше, что большинство переводят как раз из желания обсудить/поделиться прекрасным. И если этого нет, начинаешь сомневаться в себе, в "нужности" всех этих переводов как для читателей, так и для самой себя. Я не пугаю. Люди, которые давно читают любительские переводы, могут подтвердить, что случаи "ухода" уже были.
Честно, дорогие читатели, если не хотите потерять любимых переводчиков и редакторов (любых, на любых ресурсах), не стесняйтесь и не ленитесь выражать свою благодарность в любой, удобной вам форме.


Common Sense: It's so rare it ought to be a superpower.
Поблагодарили: Калле, KuNe, Gusay, Лайла, Earl, ivaova

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

Больше
21 Сен 2014 14:49 #109 от Earl
Earl ответил в теме Re: Шеррилин Кеньон "Охотник из снов" (обн. - 21.09.14)
Стася, плиз, глянь на Волшебнице в "Зарубежные ЛР" мой вопросик.  :shy:

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

  • Лемниската
  • Лемниската аватар
  • Wanted!
  • Истина ОС
  • Истина ОС
  • Другие не лучше
Больше
21 Сен 2014 19:28 - 21 Сен 2014 19:38 #110 от Лемниската
Лемниската ответил в теме Re: Шеррилин Кеньон "Охотник из снов" (обн. - 21.09.14)
Стася, я это воззвание уже раза три видела, причем у нас и причем в разных темах. Такое с ожидаемым успехом можно писать после каждой выкладки, но итог один. Я в последнее время поняла - читатели ждут окончательного перевода, переводчики ждут фидбэка после каждой новой главы. Лично для себя я так и решила - не судьба. Ни мне, ни им не суждено дождаться.

Переводчик переводит "для себя", потому что он так устроен, он привык, он без этого не может, и что бы не случилось, переводчик всегда будет переводить.

Вот тут могу в какой-то степени согласится. То же Зеро, например, я, конечно допереведу. Но выкладывать не буду. Назло. (А вот Сет выложу, патамушта теннис, но и только).

Человек может все, пока не начинает что-то делать
Поблагодарили: Стася

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

  • KuNe
  • KuNe аватар
  • Wanted!
  • Редактор ОС
  • Редактор ОС
  • Властительница табуретки
Больше
21 Сен 2014 19:59 #111 от KuNe
KuNe ответил в теме Re: Шеррилин Кеньон "Охотник из снов" (обн. - 21.09.14)
воззвание не ново, но лишним не будет, это точно.
но, по поводу пункта 2 я могу согласиться с "мифом", поскольку достаточно часто ловлю себя на том, что среди развернутых ответов и обсуждений мое короткое "спасибо" будет просто как бельмо на глазу.

к сожалению сейчас я могу читать и комментировать только с пятницы по воскресенье - реал охренел... но все таки я стараюсь хоть как-то донести до переводчика, что все супер, мне нравится и тому подобное.

"многие хотят, чтобы было по ихнему. но так не будет. потому что нет такого слова"
Поблагодарили: Стася

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

  • Стася
  • Стася аватар Автор темы
  • Wanted!
  • Переводчик ОС
  • Переводчик ОС
  • Сказки гуляют по свету
Больше
21 Сен 2014 21:12 - 21 Сен 2014 21:21 #112 от Стася
Стася ответил в теме Re: Шеррилин Кеньон "Охотник из снов" (обн. - 21.09.14)

Лемниската пишет: Я в последнее время поняла - читатели ждут окончательного перевода, переводчики ждут фидбэка после каждой новой главы.

Но ведь и на законченные переводы тоже отзывы/благодарности очень, ну просто крайне редко пишут.

Лемниската пишет: Лично для себя я так и решила - не судьба. Ни мне, ни им не суждено дождаться.

Сурово. Может объявишь условия: десяток отзывов - потом прода. Дай людям шанс, а?

Лемниската пишет: Вот тут могу в какой-то степени согласится.

Степень та весьма условна, понятно, что в качестве хобби мы не занимаемся делом, которое нам противно. Да, тут нужна любовь к языкам. Но вряд ли ты будешь переводить книгу за книгой в стол, чиста для себя. Жили же мы как-то до переводов. Я-то уж точно найду на что время потратить. :yes:
Я вот уже несколько недель думаю - начинать ли мне перевод новой книги к ДР форума. Всё думаю-думаю... :crazy:

Кунешик, разговор не про тебя, к тебе никаких претензий :flirty2: Побольше бы нам таких читателей, как ты, дорогая.

Common Sense: It's so rare it ought to be a superpower.
Поблагодарили: KuNe

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

  • KuNe
  • KuNe аватар
  • Wanted!
  • Редактор ОС
  • Редактор ОС
  • Властительница табуретки
Больше
21 Сен 2014 21:26 #113 от KuNe
KuNe ответил в теме Re: Шеррилин Кеньон "Охотник из снов" (обн. - 21.09.14)
Стася, я как истинно наглое и вредное существо заявляю - конечно стоит перевести новую книгу к ДР форума  :lol:  :flirty2:

З.Ы. а как бывает грустно, когда поддерживаешь переводчика, а он взял и фьюить... и книга брошена  :yh:


З.З.Ы. а мне никто не подскажет, что это за фигня у американских авторов описывать человека и вторым предложением, чуть ли не перед описанием цвета глаз, писать "хорошие зубы"? именно что зубы, а не улыбка или еще что в этом роде.  :o:

"многие хотят, чтобы было по ихнему. но так не будет. потому что нет такого слова"

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

  • Стася
  • Стася аватар Автор темы
  • Wanted!
  • Переводчик ОС
  • Переводчик ОС
  • Сказки гуляют по свету
Больше
21 Сен 2014 21:35 - 21 Сен 2014 22:22 #114 от Стася
Стася ответил в теме Re: Шеррилин Кеньон "Охотник из снов" (обн. - 21.09.14)

KuNe пишет: З.Ы. а как бывает грустно, когда поддерживаешь переводчика, а он взял и фьюить... и книга брошена  :yh:

Вот чтоб не бросать, надо хорошо подумать - а стоит ли начинать? Я тоже не люблю бросать дело на полдороги. Я совершенно точно буду и дальше участвовать в переводе "Охотника из снов". Потому что лично для меня перевод Кеньон - это была мечта. И сейчас она сбывается. А вот что-то новое начинать... Не знаю я, короче. :yh:

Про зубы ничего сказать не могу, как-то не замечала)))
Мы вот нашей компанией обсудили как герои книг американских писательниц с первого взгляда определяют породу дерева, из которого изготовлена мебель. Как в последнем куске Карсон, сидящий за столом из тёмной вишни. Вот сколько человек у нас поймёт из вишни стол или из яблони или там клёна?

Common Sense: It's so rare it ought to be a superpower.

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

  • KuNe
  • KuNe аватар
  • Wanted!
  • Редактор ОС
  • Редактор ОС
  • Властительница табуретки
Больше
21 Сен 2014 21:49 #115 от KuNe
KuNe ответил в теме Re: Шеррилин Кеньон "Охотник из снов" (обн. - 21.09.14)
ну про зубы я может махнула, заявив об "американских писателях", как вообще классе. просто оказалось недавно, что не я одна столкнула с таким в тексте (нас уже двое, цельная толпа  :lol: ). просто мало ли, может это их какая то фишка, понятная им одним.

про породу дерева это да, это круто. тут смотришь на мебель и на один и тот же цвет и видимую фактуру у кого что написано: вишня, яблоня, груша...

"многие хотят, чтобы было по ихнему. но так не будет. потому что нет такого слова"

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

  • MadLena
  • MadLena аватар
  • Wanted!
  • Переводчик ОС
  • Переводчик ОС
  • Master of the Game
Больше
21 Сен 2014 22:00 #116 от MadLena
MadLena ответил в теме Re: Шеррилин Кеньон "Охотник из снов" (обн. - 21.09.14)

про породу дерева

Да цвет это, цвет. Орех там, или вишня. Не будешь же писать "сидел за бежевым столом" или за "коричнево-красным".

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

  • Стася
  • Стася аватар Автор темы
  • Wanted!
  • Переводчик ОС
  • Переводчик ОС
  • Сказки гуляют по свету
Больше
21 Сен 2014 22:16 - 21 Сен 2014 22:23 #117 от Стася
Стася ответил в теме Re: Шеррилин Кеньон "Охотник из снов" (обн. - 21.09.14)
Я лично способна дерево по цвету разделить на светлое и тёмное :lol: А если она средненькое, то оно для меня просто дерево)))

Common Sense: It's so rare it ought to be a superpower.
Поблагодарили: KuNe

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

  • Калле
  • Калле аватар
  • Wanted!
  • Вождина
  • Вождина
  • Кавайный элемент
Больше
21 Сен 2014 23:02 #118 от Калле
Калле ответил в теме Re: Шеррилин Кеньон "Охотник из снов" (обн. - 21.09.14)
А я... а я могу отличить самшит от грецкого ореха! Вот)))

Save a Tree, Eat a Beaver

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

Больше
21 Сен 2014 23:47 #119 от zira
zira ответил в теме Re: Шеррилин Кеньон "Охотник из снов" (обн. - 21.09.14)
здравствуйте
прежде всего СПАСИБО за перевод и дважды спасибо за качественный перевод и трижды спасибо за прекрасное владение русским языком ...
-теперь-мой вариант ответа о цвете дерева
довольно большая часть мебели изготавливается из всевозможных суррогатов покрытых пленкой под дерево.Вы никогда не заказывали мебель ,когда вам предлагают выбрать цвет из набора образцов с подписанным обозначением- типа бук,сосна,дуб,вишня...
для меня более удивительно когда в современных ЛР встречаю фразу типа ГГ посмотрел на нее в костюме из последней коллекции Шанель-Диор-Сен Лоран...(мужчины,которых я встречала, могли оценить только образ в целом нравиться-ненравиться)
Поблагодарили: Калле, Стася

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

  • Стася
  • Стася аватар Автор темы
  • Wanted!
  • Переводчик ОС
  • Переводчик ОС
  • Сказки гуляют по свету
Больше
21 Сен 2014 23:58 #120 от Стася
Стася ответил в теме Re: Шеррилин Кеньон "Охотник из снов" (обн. - 21.09.14)
Трижды пожалуйста! :flirty: Рада, что вы присоединились к дискуссии. :drink:
Да, Ксю тоже про такой вариант с образцами "дерева", которое не совсем дерево говорила. Видела я их несколько раз в каталогах и даже выбирала, но как-то совершенно не запомнила что есть что. Видимо американки к этому вопросу подходят серьёзней)))

Мужчин, следящих за последними тенденциями женской моды не встречала. Честно говоря, мне даже такие, кто за мужской модой следят не попадались :cray3: Вот всякие новомодные девайсы и тачки, это да)))

Common Sense: It's so rare it ought to be a superpower.

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.